Novidades

Easyjet rejeita reclamações em português

sol so

Membro Novo
nunca viajei com a Easyjet mas para quem o faz fica aqui a ultima noticia ... A Easyjet informou a DECO que só aceita reclamações em inglês, espanhol, alemão, francês e italiano. ...ora toma lá ...:cool: mai nada ...

qué isso em português ? ... quem sao esses ?... ah aqueles la da madeira ?... hum? pois ... mas isso nao fala espanhol? ... :)


Agncia Financeira - Easyjet rejeita reclamações em português
 

Asae

Membro Conhecido
então vamos ao google translater escrevemos em português ele traduz automaticamente para inglês e depois quero ver o que eles entendem.

EXemplo:
Português:
Exmos. Srs. como V. Exas. não aceitam reclamações em português venho por este meio proceder á reclamação numa língua que V. Exas. possam entender perfeitamente visto ser a Vossa língua materna, para que V. Exas. não tenham qualquer dúvida sobre o procedimento errado de que fui vitima e para que procedam em conformidade em relação á situação que vou descrever, tendo eu a certeza de que V. Exas. de tudo farão para não lesar um passageiro/cliente d habitual da Vossa companhia aérea

Inglês (com o patrocínio do Google):
Sirs srs as V. Exas not accept complaints in Portuguese I hereby make a claim in a language that V. Exas can be seen to fully understand your mother tongue, to V. Exas have no doubt about the procedure that went wrong and victim to proceed in conformity with the situation that I describe, and I sure that V. Exas will do everything not to harm a passenger / d usual customer of your airline


Espanhol:
Señores: srs como V. EXAS no aceptará quejas en portugués Por la presente, realizar una reclamación en un idioma que V. EXAS se puede ver para comprender plenamente su lengua materna, a V. EXAS tienen ninguna duda sobre el procedimiento que salió mal y la víctima para proceder de conformidad con la situación que describo, y estoy seguro de que V. EXAS hará todo lo posible de no perjudicar a un pasajero / d cliente habitual de su compañía aérea

Francês:
Messieurs srs V. EXAS ne pas accepter les plaintes en portugais présente, je fais une demande dans une langue que V. EXAS peut être vu pour comprendre votre langue maternelle, à V. EXAS n'avons aucun doute quant à la procédure qui a mal tourné et la victime de procéder en conformité avec la situation que je décris, et je suis sûr que V. EXAS fera tout ce qui est de ne pas nuire à un passager / d habitude client de votre compagnie aérienne

Alemão:
Sehr geehrte Damen und Herren SRS als V. Exas nicht akzeptieren Beschwerden auf Portugiesisch ich hiermit eine Forderung in einer Sprache, die V. Exas kann man voll und ganz zu verstehen, Ihre Muttersprache, V. Exas habe keinen Zweifel über das Verfahren, dass schief gelaufen ist und Opfer, um im Einklang mit der Situation, dass ich zu beschreiben, und ich bin mir sicher, dass V. Exas werden alles tun, was nicht zum Schaden eines Reisenden / d üblichen Kunden Ihrer Fluggesellschaft

Italiano:
Signori SRS come V. Exas non accettano reclami in portoghese Mi fare una domanda in una lingua che V. Exas può essere considerata per comprendere appieno la tua lingua madre, a V. Exas non hanno alcun dubbio circa la procedura che è andato storto e vittima di procedere in conformità con la situazione che ho descritto, e io certo che V. Exas farà di tutto per non danneggiare un passeggero / d abituali clienti della vostra compagnia aérea


Quem perceber alguma coisa sem ler a versão em português….
Comigo estavam tramados porque eu envia-lhes uma assim…
 

Paulo Leite

Moderador Honorário
Staff
Olá Sandra....

mais nada......

Olha será que podes postar tambem em chines?????

pode ser que eles assim cheguem lá????
 

Asae

Membro Conhecido
Chinês tradicional: (é que eles nem têm tradução para algumas palavras)
Exmos 。安全氣囊。為五Exas 。不aceitam reclamações時間葡萄牙語venho房給杜梅尤proceder á reclamação的NUMA語言查詢五Exas 。 possam entender perfeitamente Visto公司服務1 Vossa語言瑪特納,第我的五Exas 。不tenham qualquer dúvida關於ö procedimento errado日我的灰沙vitima é第查詢procedam時間conformidade時間relação á situação你vou descrever ,跟腱歐盟一certeza日我的五Exas 。日tudo farão段不lesar嗯passageiro /顧客d慣常大Vossa公司航空公司

:cool::):D
 

sol so

Membro Novo
por vezes compensa gastar mais uns cobres e saber que nos aceitam ,quanto mais não seja como cidadãos do mundo ... enfim ... eu acho que é uma afronta preconceituosa mas prontux ... como tenho que reclamar em inglês ... vou-me calar ...:s
sol so porque não te calhas ...
tradução
és portuguesa ,não tens direito a nada ,por isso bico calado ... :cool:
 

Asae

Membro Conhecido
Eu percebi Sol e acho ultrajante. Se eles voam cá têm de aceitar a nossa língua ou então que vão para o raio que os parta.
Acho que a DECCO não vai deixar passar isso em branco, vamos lá ver.
Na pior das hipóteses e vendo os preços deles podes sempre continuar a viajar nessa companhia e depois podes reclamar como eu fiz atrás por brincadeira, tendo em atenção que quanto maior for o texto a traduzir mais confuso fica;)
 

luisabarros

Membro Novo
Olá Sol so,
Gostei das tuas traduções e do teu humor:D, não fosse este problema sério e aborrecido, ainda agora estaria a rir, mas "os nuestros irmanos" às vezes passam-se...
Luísa
 
Top